CELINE CHAT

À 20 ans, je quitte mes études pour partir huit mois en Asie du Sud-Est. Ce premier voyage ouvre une trajectoire faite de départs, de rencontres et de territoires traversés. De ces expériences naît mon regard — à la fois humaniste, sensible et profondément relié au vivant — que je déploie aujourd’hui dans mon travail de plasticienne.

Tableaux, fresques murales, collaborations, céramiques, affiches… ma pratique est volontairement plurielle et libre. Elle s’adapte aux lieux, aux projets, aux intentions. Ce qui m’importe n’est pas la technique en elle-même, mais ce qu’elle permet de transmettre : une émotion, une atmosphère, une histoire.

Voyager m’expose sans cesse à de nouvelles cultures, couleurs, matières et manières de voir. Cette richesse nourrit mon œuvre et alimente mon désir d’expérimenter, d’apprendre et de faire évoluer, au fil du temps, mon propre langage visuel.


At 20, I left my studies behind and spent eight months traveling through Southeast Asia. That first journey opened the door to a life shaped by movement, encounters and new horizons. From these experiences grew my way of seeing the world — humanistic, sensitive and deeply connected to the living — which I now express through my work as a visual artist.

Paintings, murals, collaborations, ceramics, posters… my practice is intentionally diverse and free. It adapts to each place, each project, each intention. What matters most to me is not the method itself, but what it conveys: an emotion, an atmosphere, a story.

Travel constantly exposes me to new cultures, colors, materials and ways of seeing. This richness feeds my work and drives my desire to experiment, to learn, and to continually evolve my own visual language.


二十岁时,我放下学业,独自踏上了为期八个月的东南亚之旅。那次旅程开启了我与世界的深度连接,也塑造了我不断行走、不断遇见的生活方式。从这些经历中,逐渐形成了我对世界的独特视角——人文、细腻,并与生命万物紧密相连,这也是我如今作为艺术家所表达的核心。

绘画、壁画、合作项目、陶艺、海报……我的创作实践自由而多元,随着空间、项目与意图而变化。对我而言,真正重要的不是技法本身,而是它所传达的情感、氛围与故事。

旅行不断将我带入新的文化、色彩、材质与视角之中。这种丰富的体验滋养着我的创作,也推动我持续探索、学习,并不断发展属于我自己的视觉语言。


 

20歳のとき、私は学業を離れ、8か月間東南アジアを旅しました。その最初の旅が、移動と出会いに満ちた人生の扉を開いてくれました。そこから生まれたのが、人間的で繊細、そして生命と深くつながる私の世界観であり、それを現在のアーティストとしての表現に反映しています。

絵画、壁画、コラボレーション、セラミック、ポスターなど、私の制作は多様で自由です。場所やプロジェクト、意図に応じて形を変えます。私にとって大切なのは技法そのものではなく、そこから生まれる感情や空気感、物語です。

旅は常に、新しい文化や色彩、素材、視点と私を出会わせてくれます。その豊かさが私の作品を育み、探求と学びを通して、自分自身のビジュアル言語を進化させ続ける原動力となっています。


스무 살이 되었을 때, 저는 학업을 내려놓고 동남아시아로 8개월간 여행을 떠났습니다. 그 첫 여정은 이동과 만남으로 가득한 삶의 문을 열어주었고, 그 경험 속에서 인간적이고 섬세하며 생명과 깊이 연결된 저만의 시선을 키워 나가게 되었습니다. 이 세계관은 오늘날 시각 예술가로서의 제 작업에 그대로 반영되어 있습니다.

회화, 벽화, 협업 프로젝트, 세라믹, 포스터 등 제 작업은 자유롭고 다층적입니다. 공간과 프로젝트, 의도에 따라 유연하게 변화합니다. 저에게 중요한 것은 기법 그 자체가 아니라, 그것이 전달하는 감정과 분위기, 그리고 이야기입니다.

여행은 언제나 저를 새로운 문화, 색채, 재료, 그리고 시선과 만나게 합니다. 이러한 풍부한 경험은 제 작업을 끊임없이 자극하며, 실험과 배움을 통해 저만의 시각적 언어를 계속해서 발전시키도록 이끕니다.


A los 20 años, dejé mis estudios para viajar durante ocho meses por el Sudeste Asiático. Ese primer viaje abrió el camino a una vida hecha de movimiento, encuentros y descubrimientos. De esas experiencias nació mi manera de mirar el mundo — humana, sensible y profundamente conectada con lo vivo — que hoy expreso a través de mi trabajo como artista visual.

Pintura, murales, colaboraciones, cerámica, carteles… mi práctica es deliberadamente diversa y libre. Se adapta a cada lugar, a cada proyecto y a cada intención. Para mí, lo más importante no es la técnica en sí, sino lo que permite transmitir: una emoción, una atmósfera, una historia.

Viajar me expone constantemente a nuevas culturas, colores, materiales y formas de ver. Esa riqueza nutre mi obra y alimenta mi deseo de experimentar, aprender y hacer evolucionar, con el tiempo, mi propio lenguaje visual.